Что Такое Локализация Продуктов

Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для https://deveducation.com/ платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики. Помните о кодировках, если вы работаете со строками в контексте поисковых или сложных операций. Тщательно подумайте, как вы будете обрабатывать строковую информацию и различные операции, включающие строки.

Несмотря на то, что большая часть работы локализатора состоит в переводе исходного материала, перевод и локализация – не одно и то же. Задача перевода – донести до читателя/слушателя смысл сообщения (предложения, текста и т.д.). Например, если действие происходит в Гонконге, русские вывески там будут смотреться странно. В этом случае всё зависит от желаний заказчика и здравого смысла. Например, если периодические издания несут какой-то смысл, их обязательно нужно перевести, иначе важный момент будет утрачен. Если вы играете в детектив и какие-то газетные заметки помогают в сюжете, их, конечно, обязательно нужно перевести.

Проверьте Правильность Всех Изменений

Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой. Чтобы конкурировать в условиях современной глобальной экономики, организациям нужно адаптировать веб-сайт и цифровой медиа-контент к международной аудитории. И тем не менее, многие компании, большие и маленькие, не понимают важных различий между переводом и локализацией. В этой статье д-р Нитиш Сингх рассказывает о переводе по сравнению с локализацией и объясняет, почему два дополняющих друг друга процесса имеют большое значение, но по-разному. Нет, если продукт ориентирован строго на одну страну, перевод и адаптация контента под другие регионы — это лишняя работа.

Адаптация – понятие более широкое, оно подразумевает приспособление текста на всех уровнях языка – включая и грамматический, и лексический, и стилистический. А локализация, в свою очередь – процесс адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которого делается перевод. Другими словами, можно сказать, что локализация – это один из видов адаптации.

Что такое локализация

Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой. На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же.

Словари И Энциклопедии На Академике

Соответственно, под них нужны разные размеры кнопок и блоков. Иначе вокруг коротких слов будет слишком много места или длинные вообще не поместятся. Если размер текста меняется, может потребоваться изменить и расположение других элементов вокруг. Таким образом, локализация является одной из более глубоких и сложных разновидностей перевода, но никак не может быть с переводом понятием взаимозаменяемым.

  • Еще больше полезной информации о локализации сайтов вы найдете здесь.
  • Тоже можно сказать и о названии студенческой группы Слизерин из того же произведения (Slither – ползти, скользить) и о многих других названиях и именах в художественных произведениях.
  • Таким образом, на смену родному фольклору должны прийти соответствия иностранного происхождения.
  • Веб-разработчик создаёт сайты, сервисы и приложения, которыми мы ежедневно пользуемся.
  • Если вы хотите убедиться, что покупатели знают, как эффективно использовать ваш продукт, важно, чтобы тексты источника и целевого языка точно совпадали.
  • Однако с помощью Clonable локализация осуществляется легко.

Перевод представляет собой подмножество действий, осуществляемых в ходе лингвистической локализации продукта или услуги. Это важно, поскольку большинство пользователей Интернета предпочитают читать веб-контент на их родном языке. Они чувствуют себя свободнее и склонны оставаться на сайте, который написан на их родном языке. Перевод является пословным преобразованием или преобразованием языка. Если вы хотите убедиться, что покупатели знают, как эффективно использовать ваш продукт, важно, чтобы тексты источника и целевого языка точно совпадали.

Хотите Узнать Больше?

Подробно спланируйте, какие элементы что обрабатывают и как это будет влиять на пользователя. Подумайте, к какой локали вы возвращаетесь в каждом конкретном случае. Если ядро вашего приложения поддерживает локаль, а пользовательский интерфейс — нет, локаль, вероятно, также не будет поддерживаться. Для решения таких случаев мы разработали модули, отвечающие за синхронизацию между пользовательским интерфейсом и ядром. Пользовательский интерфейс знает, какие локали он поддерживает, и запрашивает у ядра данные, необходимые для выбора локали. Мы разрабатываем ПО для различных платформ, таких как Windows, Linux, iOS, Web и Android.

Что такое локализация

Введите слово, которое необходимо заменить, в поле “Оригинал”. Выберите пункт “Без учета регистра”, если необходимо игнорировать заглавные буквы при замене (более подробную информацию об учете регистра см. здесь). Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.

тестирование локализации

Нужно как минимум выбрать шрифт с поддержкой всех нужных языков. А если такого нет — найти несколько похожих взаимозаменяемых шрифтов. Переводятся речь и диалоги, которые озвучиваются русскими актёрами. Если локализация с озвучкой сделана на хорошем уровне, она не воспринимается как нечто чужеродное. Пример — GTA V. Игра переведена вплоть до субтитров, поэтому вы, с одной стороны, можете слушать и пытаться понять сленг афроамериканцев в игре, но при этом видите субтитры на русском.

Что такое локализация

С этим же продуктом компания собирается выходить на зарубежный рынок, в том числе рассматривает выход на богатые страны Персидского залива. Однако, дело в том, что в эти страны нельзя провозить дроны. Выбор вида локализации зависит от бюджета на локализацию, вида игры,, уровня владения иностранным языком населением. В крупных компаниях локализацией занимается отдельная команда, в небольших за неё отвечают те же специалисты, которые создают исходную версию продукта.

Leave a Comment

This site uses User Verification plugin to reduce spam. See how your comment data is processed.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.